Aufrufe
vor 4 Monaten

eMagazin kanzleimarketing.de 01/2018

  • Text
  • Jurist
  • Anwalt
  • Juristen
  • Mandanten
  • Kanzlei
  • Kanzleimarketing
  • Steuerberater
  • Kanzleien
Neue Ausgabe des eMagazins kanzleimarketing.de erschienen Tipps zu Strategie, Markenbildung und Medienstatements Das eMagazin kanzleimarketing.de ist 2018 zurück mit frischen Themen: Pia Löffler gibt eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Jahresstrategie. Angela Hamatschek geht auf das Thema Weiterempfehlung von bestehenden Mandanten ein. Damit verbunden ist die Fragestellung im Artikel von Maren Martschenko: Wie kann ich als Anwalt oder Steuerberater zur Marke werden? Tine Kocourek verrät, wie die Farbe Rot als Gestaltungselement auf Kanzleiwebsite, Visitenkarte und Co. wirkt. Lesen Sie in dieser Ausgabe - Pia Löffler: Ihr Kanzleimarketing 2018 – In kleinen Schritten ans Ziel - Angela Hamatschek: Prädikat Empfehlenswert – Die A-Mandanten als Türöffner - Maren Martschenko: Der Rechtsanwalt & Steuerberater als Marke - Tine Kocourek: Rot in der Anwaltskanzlei - Susanne Kleiner: Klarheit schafft Vertrauen – Medienstatements in der Kanzlei und Litigation-PR - Kai-Dominik Weyel: Übersetzen oder adaptieren? Das eMagazin bietet eine Auswahl der kompaktesten und konkretesten Ratschläge für Rechtsanwälte und Steuerberater. Im Weblog des Fachportals kanzleimarketing.de finden Sie noch viele weitere Themen rund um Kanzleimarketing.

Offline-Marketing –

Offline-Marketing – Außenauftritt Übersetzen oder adaptieren? Von Kai-Dominik Weyel Wenn es um Marketingtexte für Kanzleien geht, sind gute fremdsprachige „Übersetzungen“ für Website, Broschüre & Co. unerlässlich, wenn man sich auf internationalem Parkett bewegt. Lesen Sie den Artikel auch auf kanzleimarketing.de Wenn es aber um die Übertragung von einer Sprache in eine andere geht, herrschen immer wieder Verwirrung und Unwissenheit über die Leistungen, die Sprachmittler so anbieten. Im Mittelpunkt stehen dabei oft die Begriffe „Übersetzen“ und „Adaptieren“. Was hat es mit diesen beiden Tätigkeiten genau auf sich, und worin liegt der Unterschied? Wir bringen für Sie heute etwas Licht ins Dunkel. Die Übersetzung: Warum ein Hühnerauge manchmal ein Elsterauge ist Unter einer „Übersetzung“ versteht man eine wortgetreue Übertragung des Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache. Jedes Wort, jeder Satz wird jeweils mit seiner korrekten Bedeutung übersetzt. Am Ende des Übersetzungsprozesses steht ein Text, der sich so weit wie möglich am Originaltext orientiert. Selbstverständlich grammatisch und orthographisch einwandfrei, und auch die gefürchteten „falschen Freunde“ sind korrekt übersetzt: Aus einem „eventuell“ wird also kein englisches eventually, sondern eher ein maybe oder perhaps. In vielen Fällen muss der Übersetzer überlegen und entscheiden, welche Übersetzungsmöglichkeit er wählen möchte: Bei der Übersetzung der deutschen „Marmelade“ etwa kommt es darauf an, aus welchen Früchten sie gemacht ist, da im Englischen zwischen marmalade und jam unterschieden wird. Auch geflügelte Wörter und Redensarten werden nicht Wort für Wort übersetzt, sondern mit einer Redewendung übertragen, die in der Zielsprache üblich ist: Während beispielsweise im Deutschen zu viele Köche den Brei verderben, sinkt im Arabischen wegen der vielen Matrosen das Schiff; im Französischen hat man statt eines Froschs eine Katze im Hals; die deutsche Gänsehaut entspricht der niederländischen „Hühnerhaut“ (und das Hühnerauge wiederum dem „Elsterauge“). Im juristischen Bereich ist bei Übersetzungen ganz besonderes Fingerspitzengefühl gefragt. Bereits für den deutschen Begriff des „Rechtsanwalts“ kommen im Englischen mindestens sechs Übersetzungsmöglichkeiten infrage: lawyer, advocate, attorney, barrister, solicitor und attorney-at-law, wobei etwa der Schwerpunkt eines solicitor auf der anwaltlichen Beratung liegt und die Vertretung der Mandanten vor höheren Gerichten traditionell dem barrister vorbehalten ist. Hier muss der Übersetzer anhand des Sachverhalts genau prüfen, welcher Begriff infrage kommt. Auch in der umgekehrten Richtung, bei Übersetzungen ins Deutsche, bereiten die Bezeichnungen von Ämtern und Institutionen oft Schwierigkeiten; hier wird als englischsprachiges Beispiel oft das board of directors genannt, das in der deutschen Rechtsordnung im Prinzip keine direkte Entsprechung findet, sondern die Funktionen sowohl eines Vorstands als auch eines Aufsichtsrats vereinigt. Und auch in Texten mit rechtlichem Bezug können einem Übersetzer idiomatische Wendungen begegnen – etwa der pink slip, die amerikanische umgangssprachliche Bezeichnung für ein Kündigungsschreiben, der dem deutschen „blauen Brief“ nahekommt – oder auch Kurzwörter und Abkürzungen wie das SMIC, die französische Abkürzung für den gesetzlich festgelegten Mindestlohn. Adaptieren: Das Gleiche meinen, aber anders sagen Beim Adaptieren werden nicht nur solche sprachlichen Eigenheiten berücksichtigt, sondern zusätzlich noch kulturelle Unterschiede überbrückt. Solche kulturellen Unterschiede können sich ebenfalls bei praktisch jeder Sprachkombination ergeben und sind mit bestimmten Erwartungen auf der Seite des fremdsprachlichen Lesers verbunden. Zwar wird auch beim Adaptieren ein Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen. Das geschieht aber unter der Prämisse, dass der Inhalt 14

Außenauftritt – Offline-Marketing auf die spezifischen Bedürfnisse des Ziellandes abgestimmt ist. Vereinfacht könnte man den Unterschied zwischen Übersetzen und Adaptieren so darstellen: Bei einer Übersetzung steht der „Absender“ im Vordergrund, bei einer Adaption der „Empfänger“. Die Zahl der Beispiele für kulturelle Unterschiede geht ins Unermessliche, da jedes Land seine eigenen gesellschaftlichen Gepflogenheiten und Traditionen besitzt: Angenommen, Sie besitzen einen Blumenladen, haben eine große Marketingaktion für Ihre aktuelle Weihnachtssternkollektion gestartet und möchten in Ihrer türkischen Dependance ebenso groß damit auftrumpfen. Ihr Slogan jongliert mit den beiden Hauptbegriffen „Stern“ und „Weihnachten“ – hierzulande ein naheliegendes Wortspiel, im Zielland werden Sie damit jedoch eher keinen Blumentopf gewinnen: Dort ist Weihnachten nicht so verbreitet wie bei uns, und das knallrote Gewächs heißt entsprechend auch ganz anders, nämlich „Atatürkblume“ (Atatürk çiçeği). Eine bloße Übersetzung würde nah am weihnachtlichen Wortspiel bleiben, Ihre Blumen aber möglicherweise wenig erfolgreich vermarktet verwelken; bei einer Adaption hingegen würde der kulturelle Unterschied berücksichtigt und eine Möglichkeit überlegt, wie Ihr Slogan auf die Kultur des Ziellandes zugeschnitten werden kann. Was braucht man denn nun? Es kommt stets darauf an, was der übersetzte oder adaptierte Text erreichen soll. In vielen Fällen ist eine möglichst wortgetreue Übersetzung wichtig, die sich nah am Originaltext bewegt. In anderen Fällen muss man sich vom Original lösen und den Text in den kulturellen Kontext der Zielsprache versetzen. Mancher Fachbegriff muss möglicherweise gar unübersetzt übernommen werden, da er in der Zielsprache keine Entsprechung findet, mancher Sachverhalt ist im Zielland unbekannt oder muss aus bestimmten Gründen umschrieben werden. So wird auch im rechtlichen Bereich stets geprüft werden müssen, ob eine Übersetzung oder eine Adaption die bessere Wahl ist, denn letzten Endes hat vermutlich jedes Land seine eigene Rechtsordnung mit damit verbundenen Moralvorstellungen. Kai-Dominik Weyel ist geschäftsführender Gesellschafter der WIENERS+WIENERS GmbH. Das Unternehmen ist auf das Übersetzen, Adaptieren, Korrigieren und Lektorieren von Marketingtexten unterschiedlichster Branchen in über 70 Sprachen spezialisiert. www.wienersundwieners.de Mehr zum Thema "Außenauftritt" in dem Beitrag Plädoyer für authentische Business-Portraits Agentur für Online-Marketing & Kanzleimarketing Partner für professionelles Kanzleimarketing finden Sie hier Werden Sie im Internet bereits gut gefunden? Wir sagen es Ihnen! Möchten Sie besser gefunden werden? Wir wissen wie! Jetzt kostenlosen SEO-Check anfordern unter: • Webdesign • Programmierung • SEO / Google-Optimierung • SEM (Adwords & Co.) koeln-dialog.de/gratis-seo-check Köln | Dialog Kanzleimarketing für Rechtsanwälte & Steuerberater 0221 - 88 88 77 55 info@koeln-dialog.de 15

Online-Kiosk

eMagazin kanzleimarketing.de 02/2018
DSGVO: Sofortmaßnahmen für Anwaltskanzleien
DSGVO: Die zehn wichtigsten To-dos für Steuerkanzleien
DSGVO: Sofortmaßnahmen für Anwaltskanzleien
DSGVO: Die zehn wichtigsten To-dos für Steuerkanzleien
Reisekostentabelle für auswärtige Anwälte 2018
30 Tage – 30 Mandatsanfragen
Die Wahl der passenden Steuerrechtsdatenbank - Funktionen, Usability und Vergleich
Suchmaschinenoptimierung für Rechtsanwälte: Wie "Anwalts-SEO" funktioniert und was Suchdienste dazu beitragen.
Die Wahl der passenden juristischen Datenbank
Die Wahl der richtigen Krankenversicherung für Steuerberater
Reisekostentabelle für auswärtige Anwälte 2017
Cyberkriminalität und Cyberschutz für Rechtsanwälte und Mandanten
Kanzleimarketing kompakt
Wie Steuerberatungskanzleien Honorare sichern und liquide bleiben
eBroschüre Wie Rechtsanwaltskanzleien Honorare sichern und liquide bleiben
Reisekostentabelle für auswärtige Anwälte 2016
Daten- und Aktenvernichtung in der Anwaltskanzlei
Die Wahl der richtigen Krankenversicherung für Rechtsanwälte
Anwaltssuche und Rechtsberatung im Internet
Daten- und Aktenvernichtung in der Steuerberatungskanzlei
Daten- und Aktenvernichtung in Krankenhäusern und Arztpraxen
Datenschutz in der Zahnarztpraxis
Fachinfo-Magazin MkG - Ausgabe 02/2018
MKG-Fachinfo-Magazin Ausgabe 1/18
InfoBrief MkG 06/2017
Wegweiser zur Fachanwaltschaft
Infobrief MkG Ausgabe 05/2017
Infobrief-MkG 04/2017
MkG-Infobrief Ausgabe 3/2017
MkG-Sonderausgabe: Die Wahl der ersten Anwaltssoftware
Infobrief MkG Ausgabe 02/2017
Infobrief MkG Ausgabe 2017/01
Infobrief MkG, Ausgabe 2016/06
Infobrief MkG 5/2016
Infobrief MkG 03/2015
Infobrief MkG 04/2016
Infobrief MkG Ausgabe 01/2016
Infobrief MkG Ausgabe 02/2016
Infobrief MkG Ausgabe 03/2016
eMagazin kanzleimarketing.de 02/2018
eMagazin kanzleimarketing.de 01/2018
Magazin kanzleimarketing.de 04/2017
kanzleimarketing.de Ausgabe 03/2017
eMagazin kanzleimarketing.de "Legal Tech als Chance"
eMagazin kanzleimarketing.de 2/2017
eMagazin kanzleimarketing.de
Fachinfo-Magazin Hohe Schmerzensgeldbeträge (HSB)
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbeträge 03/2017
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbetraege Ausgabe 2/2017
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbeträge 1/2017
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbeträge 3/2016
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbeträge 01/2015
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbeträge 01/2016
Infobrief Hohe Schmerzensgeldbeträge 02/2016

Freie Fachinformationen GmbH
Leyboldstraße 12 / 50354 Hürth
Tel.: 02233 80575-14
E-Mail: info@ffi-verlag.de
Deutschland


© 2016 by Freie Fachinformationen GmbH